Monday, January 1, 2018

Kuuga 26-30 Blu Ray Edition


If an intellectual is one whose mind watches itself, what would I be if open a Linto's skull and watch its mind?  Questions to ponder...



Happy New Year!

So you probably noticed the gap in the title, yeah that's because i want to do something about THIS garbage fire of a joke. The joke shown and used in the DVD batch was basically a last minute decision to get the batch out the door.  I have consulted with my buddy from the side project I help distro about how to properly handle this joke, but I'm gonna need to sleep on it and talk to a few other people before I am comfortable releasing it, so instead I'm just releasing the other 4 eps in the mini batch.

This man and his jokes are a disease

This post will be edited and updated once 29 is ready.

It's up!

MKV Folder: 

MP4 Folder: 

Scripts:
Grongi Scripts: 

 Translation - Zetta
Grongi translation - HeatMetal 
 Additional Translation - WeeaboShogun & Starseeker
Timing - Corin
Typesetting - Tokugami
Editing & QC - Kilo
Grongi Cipher - melodicwaffle
Encoding - bunnyhat
Special Thanks - Jeeg, Tom Constantine & GomessQ


COPY PASTE  FAQ SECTION:

WHY ARE THE GRONGI SUBBED TALKING IN GIBBERISH?
Because they're literally speaking gibberish on screen.  Their dialogue in the show is a cipher of the Japanese language, so we have subbed their dialogue in a cipher of the English language.

We have provided a plain English translation of the Grongi dialogue as an optional second subtitle track on the .mkv files.  We strongly urge you to not turn this on during your first viewing as the Grongi infrequently drop huge pieces of spoilery information that the audience isn't supposed to know, but also serves to illuminate aspects of the show and its mythology for repeat viewings.


WHY HAVE SOME FILES DISAPPEARED FROM THE DVD DDL FOLDER?
As I explained HERE with the release of episodes 1-30 of the Blu Ray edition, episodes 1-30 of the DVD releases have been retired. The files have been deleted from our MEGA folders.  They will not go back up.  There are however still living torrents still being supported by our seedbox for now.

8 comments:

  1. Replies
    1. yeah it was still rendering when I made the post, you're a fast one

      should be there now

      Delete
    2. thank you for your hard work

      Delete
  2. YAAAAAAAAAAAAAAAAYYYY! Thanks MCS you guys ROCK!

    ReplyDelete
  3. Replies
    1. sorry, it is now. Got swamped at work

      Delete
  4. Somehow I can't get Ep. 27 to work

    ReplyDelete
  5. I don't mean this in a bad way, but could you please put more effort into the rest of the show?
    I've noticed so many mistranslations, so many typos, so many continuity errors with the subs that could have easily been caught with competent QC.
    Some of the more glaring ones being in episode 18, translating Godai as calling Stomp "one of my 1,808 skills", when he really said, in JP, that it was his 1,808th skill. His gimmick is that he has 2,000 skills by the year 2000, so the line you translated contradicts that. Then there's, from the same opening scene in episode 18 "Anyone would be happy.if they're with Godai". QC?
    Then there was that scene in episode 21 or so where Enokida is in bed at 3:35 pm. The text on screen says 3:35pm. Her mother says 3:30pm. It was translated as 1pm. How does this happen? How do you mess something up that was literally on screen less than a minute ago?
    Then later on in episode 21 someone says 最近(さいきん) 10min20s into the episode, but it's translated as "Sayuki"?
    Then later at 18m00s, you write "That thing. I'm sure that is spoke". These are just the ones from the last few episodes I've noticed.
    How does that go past QC? How do you spend literally over a year on the BDs and make so many errors?
    How come groups like EXCITE, GenmCorp, and Over-Time can do a much better job in less than 48 hours from airing time for weekly releases?
    I get you have real life, and you're doing this for free, but at least try to deliver proper results.

    ReplyDelete